Главная страница

Древний мир. Страны и племена.
КИТАЙ

<<НазадОглавлениеДалее>>

Китай

 
Корректировочная таблица чтений китайских имен собственных, названий и терминов, приводимых в трудах о. Иакинфа (Н.Я. Бичурина)

(по материалам К.М. Тертицкого, вошедшим в послесловие к труду Н.Я. Бичурина “Статистическое описание Китайской империи”, “Восточный дом”, Москва, 2002 г.)

В связи с увеличившимся в последнее время интересом читателей к трудам известного русского синолога о. Иакинфа (в миру Н.Я. Бичурин) представляется необходимым привести корректировочную таблицу для устранения расхождений между современными транскрипциями китайских имен, этнонимов, топонимов, гидронимов и терминов с теми, которые были опубликованы о. Иакинфом.

О. Иакинф, проделавший огромную работу по переводу, комментированию и введению в научный оборот китайских летописных материалов, пользовался пекинским диалектом китайского языка, в позднейшие времена легшим в основу т.н. “путунхуа”, т.е. “обычного языка”, принятого в настоящее время в качестве стандартного разговорного и письменного языка в КНР. В то же самое время отсутствие в отечественной и мировой синологии XIX в. стандартизованных систем записи китайских слов знаками фонетических алфавитов привела к тому, что в записях о. Иакинфа зачастую “стандартное” северокитайское произношение оказалось перемешанным с южнокитайскими диалектными чтениями и многочисленными русскими заимствованиями китайских слов через посредство монгольского языка. Все это привело к накоплению порой просто досадных разночтений с трудами позднейших синологов и сделало трудноидентифицируемым ряд звучаний оригинальных китайских слов. Проще говоря, читатель, пользующийся материалами как в современном переводе, так и в переводе о. Иакинфа, зачастую не может правильно сопоставить информацию из-за разности звучаний одних и тех же слов. Данная корректировочная таблица призвана отчасти исправить положение.

Начало слога, согласные:

Конец слога, гласные:

Чтение по о. Иакинфу

Современное чтение

Чтение по о. Иакинфу

Современное чтение

Кх

К

Е (после шипящих)

Э

Пх, пьх

П

Ей

Эй

Их, тьх

Т

Ен

Эн

Х

С

Ень

Энь

Цс

Ц

Еу

Оу

Гк

Г

Эу

Оу

Дт

Д

Ияо

Яо

 

 

Ио

Юэ

 

 

Уо

О

 

 

Ы (после шипящих)

И

 

 

Ын

Эн или ин

 

 

Ынь

Энь

 

Слоги:

Слоги:

Чтение по о. Иакинфу

Современное чтение

Чтение по о. Иакинфу

Современное чтение

Ву

У

Эрр

Эр

Бпа

Ба

Хо

Хэ

Шы

Ши

Кхэ

Кэ

Жинь

Жэнь

Гинь

Цзинь

 

Примеры корректировки слогов, встречающихся в материалах К.М. Тертицкого:

Примеры корректировки слогов, встречающихся в материалах К.М. Тертицкого:

Чтение по о. Иакинфу

Современное чтение

Чтение по о. Иакинфу

Современное чтение

Кхун

Кун

Чжень

Чжэнь

Пху

Пу

Чжеу

Чжоу

Пьхин

Пин

Дэу

Доу

Тхай

Тай

Мэу

Моу

Тьхянь

Тянь

Бияо

Бяо

Хин

Син

Ио

Юэ

Цсе

Це

Сио

Сюэ

Чже

Чжэ

Суо

Со

Юе

Юэ

Нын

Нэн

Лей

Лэй

Дын

Дин

Чен

Чэн

Вынь

Вэнь

Жень

Жэнь

 

 

 

Примеры корректировки чтений различных китайских слов:

Чтение по о. Иакинфу

Современное чтение

Тьхяньаньмынь (Врата Небесного Спокойствия в Запретном Городе в Пекине)

Тяньаньмэнь

 

Шаболио (имя тюркского хана)

Шаболюэ

Шу-гин (каноническая “Книга истории”)

Шу-цзин

Дахя (Бактрия)

Дася

Кангюй (держава приаральских кочевников)

Канцзюй

Сиваньгинь (среднеазиатское владение)

Сиваньцзинь

Вынь оуто ван (князь орды из рода Вэнь)

Вэнь оуто ван

Гинь (чжурчжэньская династия)

Цзинь

Кхэуянь (соль)

Коуянь

Ву (пять)

У

Все соответствующие данным примерам корректировки возможно легко и быстро применить при чтении трудов о. Иакинфа и сопоставлении их с трудами современных исследователей.

Правилам пересчета записи китайских терминов латиницей в запись кириллицей будет также посвящена отдельная корректировочная таблица.

 

Материал предоставил: Артак Малик-заде

 

<<НазадОглавлениеДалее>>

Китай

Карты
Личности
Страны и племена
Военное искусство
Экскурсии
Хрестоматия
Новые теории
Общие статьи



Поиск
Ссылки
Хронология
Новости истории
Форум
О сайте
Гостевая книга